一名網友日前在左營高鐵站的臨停接送區看到其英文翻譯為「Kiss and ride」,簡單又直白的翻譯讓他忍不住拍照發文,「長知識了。」不少網友看完後紛紛笑說,「又親又騎,啊ㄋㄟ母湯喔!」事實上,國外車站確實是使用此說法,更有網友圖片支援,「這是很道地正確的用語!」
有網友在臉書社團「路上觀察學院」貼出一張照片,並標註地點在高雄高鐵左營站,只見照片地點為「臨停接送區」,不過一旁的英文翻譯「Kiss and ride」卻意外吸睛,讓他忍不住分享,「原來臨停區的英文是這樣!長知識了…」。
有網友支援國外車站的告示牌,的確寫著「Kiss and ride」。(翻攝路上觀察學院)
簡單明暸的翻譯讓不少網友笑翻,「意思是親完了趕快開走嗎? XD」「親完就可以滾了的意思」「我和你『吻別』在無人的街」,不過,也有很多人指出,其實這用法完全正確,「確實道地正確,在廣播教學裡曾提過這個詞,有點像kiss good bye 那類離別時依依不捨的型態,道別完儘快離開」「歐美確實是這樣用沒錯,常見在各大機場。」