當中提到「in the public announcement」,而這個指的就是衛福部的新聞稿,衛福部一般有中文版也有英文版,公開發布在官網和社群平台上。粉專也分析中、英文版中的差異。
中文版本如下:「指揮中心已於110年1月0日與德國BioNTech 公司確認其將供應#我國500萬劑疫苗」;英文版:「The Central Epidemic Command Center (CECC) secured supply of 5 million COVID-19 vaccine doses from the German biotechnology company BioNTech on January _, 2021. 」粉專指出,同樣的一句話,只有中文版有出現「我國」,英文版並沒有對應譯字。
沒想到上面這一句話的解讀,竟被大股東在電郵中描寫為:「this agreement is between BioNTech and the INDEPENDENT Government of Taiwan」,值得注意的是,這是大股東的描寫並非合約內容的原文。且衛福部昨(10日)已公開我方在合約中皆使用中華民國台灣的字樣。