娛樂
【轉譯台漫登歐陸番外篇】文學轉譯台漫進軍國際 目宿媒體:我們真的想把漫畫做好
發佈時間
2023.08.27 05:58 臺北時間
更新時間
2023.09.12 20:47 臺北時間
已複製連結
《OKEN:詩的端倪》改編自楊牧自傳散文集《山風海雨》。(目宿媒體提供)
文
楊政勳
攝影
劉鴻昌
他們在島嶼寫作
娛樂透視
《oken:詩的端倪》
總編輯
台灣漫畫
朱天心
紀錄片
漫畫
目宿媒體
目宿媒體2019年成立漫畫部門,延續《他們在島嶼寫作》文學家紀錄片的品牌精神,以出版文學改編作品為重要路線,並策劃貼近社會議題的少年漫畫,逐漸打開在台漫圈的知名度。
目宿媒體漫畫部總編輯李佩芝原是《他們在島嶼寫作》製作成員,2019年成為漫畫部的創始成員,負責規劃漫畫的產品路線,「漫畫部的成立,不是想成為電影的『輔助』或『贈品』,我們是真的想把漫畫做好。」
改編自楊牧自傳散文集《山風海雨》的漫畫《OKEN:詩的端倪》,正是目宿媒體漫畫部創立之初的企劃,歷時3年製作才正式推出。李佩芝表示,《山風海雨》轉譯難度高,一開始並沒有把握能立刻處理這麼複雜的文本,因此內部先試做短篇的實驗漫畫,跑一遍漫畫製作流程,並請教大辣出版、慢工文化等漫畫圈的「前輩」,「要跨入新領域,一定要先做功課。」
目宿媒體漫畫部總編輯李佩芝。
目宿媒體至今共推出改編自作家朱天心散文的《獵人們:貓爸爸、李家寶》、真人真事改編的《南機場的咖啡香》、兒少議題漫畫《指縫中的太陽》《餵貓的女孩》以及《OKEN:詩的端倪》。其中影像工作者吳識鴻創作的《OKEN:詩的端倪》2021年奪下布魯塞爾漫畫節The Raymond Leblanc Prize新秀首獎,是該獎項首位非歐洲籍的獲獎者,並獲得法語版的出版機會,讓台灣文學與漫畫邁出國際。
相關文章
【轉譯台漫登歐陸番外篇】動畫師跨媒材斜槓漫畫 他用紀錄片手法創作《OKEN:詩的端倪》
【轉譯台漫登歐陸番外篇】三訪楊牧故鄉花蓮找關鍵字 成就跨國、跨文化作品得靠團隊奧援
【轉譯台漫登歐陸番外篇】台漫跨海合作監修 她讚「難得一見的深度交流」
【轉譯台漫登歐陸1】楊牧散文轉譯漫畫進軍歐陸 《OKEN:詩的端倪》細膩畫風更詩意
【轉譯台漫登歐陸2】5頁畫稿加企劃書好驚豔 獲國際漫畫新秀獎還吸引神隊友
【轉譯台漫登歐陸3】助《OKEN:詩的端倪》接軌國際 她梳理劇本讓歐洲讀者認識台灣
【轉譯台漫登歐陸4】在地題材如何突破國界隔閡? 傳達「普世價值」產生情感連結
【轉譯台漫登歐陸5】台漫成為國際新勢力 靠一點吸引歐洲出版社目光
【娛樂透視】法籍編劇助陣《OKEN:詩的端倪》 楊牧散文轉譯漫畫登歐陸
你可能也喜歡這些文章