2025.02.09 13:39 臺北時間

書展客家/李旺台談小說:獻給順服與不順服的台灣人

mm-logo
時事
書展客家/李旺台談小說:獻給順服與不順服的台灣人
0:00/0:00

【李台源、范修語/台北報導】台北國際書展客家館最後一天,客家館迎來多場重磅講座,知名小說家李旺台以獨特視角重新詮釋歷史小說,他認為「小說就是小說,學問是學問」,他並不會在小說參雜太多學問與知識。李旺台也說,他要把創作獻給「終其一生重新學習、重新適應,努力順服,以及努力不順服的所有台灣人」。

李旺台過去出版的多部小說,包括《播磨丸》、《快樂茶行》、《蕉王吳振瑞》與《小說徐傍興》等,受到讀者熱烈回響。

講座現場,李旺台經典小說《蕉王吳振瑞》英文版《Banana King Ngôo Tsín-suī》譯者提摩西史密斯(Timothy Smith)來到現場。李旺台說,因為這本小說,至今他仍會收到來自外國、與他分享小說的讀後感想的電子郵件。

提摩西史密斯

《蕉王吳振瑞》英文版譯者史密斯。范修語攝

在英文版書中,史密斯在譯者的話寫到,他最後努力把這本書翻完,為的是「正義感」。他在拿到這本小說之前,並沒有聽過吳振瑞這個歷史人物。對他而言,最大的挑戰是姓名翻譯,他花了比較多時間研究。

他認為很多外國人並不了解台灣擁多元文化,希望能透過翻譯,讓讀者瞭解台灣的多樣文化,以及小說故事背景日治時期與國民黨政府時期的文化轉變。

對於史密斯的翻譯,李旺台直言,翻譯者比創作者還辛苦,因為他在書中運用很多台灣本土語言,直呼「要怎麼把台灣本土語言翻成英文?」令他相當敬佩。

李旺台分享,他認為小說家不一定要是學問家,「小說就是小說,學問是學問。」他認為自己的小說注重情節、隱含強烈情感,並且使用文學元素、隱喻等,希望讓讀者可以聯想到自己的類似經驗,「忌諱塞過過多知識。」

「要讓小說好看,所以要虛構;要讓情節合情合理,所以必須符合史實。」李旺台認為這之間的關係很微妙,「查證史實要耐心、耐勞,虛構想像要大膽、創新。」而李旺台筆下的吳振瑞、徐傍興等,都是二次世界大戰後台灣重要的歷史人物。

今年77歲的李旺台感慨地說,他成長在政權交替之際,尤其台灣在1945年終戰之後的很長一段時間,很多東西被淹沒,不能夠被理解。如他小時候生長在農村,初中以前大家甚至會用日本名字相互稱呼。因此,他希望把作品獻給「出生成長於日治時期,換中國國民黨治台後,終其一生重新學習,重新適應,努力順服,以及努力不順服的所有台灣人」。

客家館邀請小說家李旺台帶領讀者穿梭於歷史與文學交織的舞台,以獨特的視角重新詮釋歷史事件背後的人物與故事。范修語攝
書展最後一天,民眾把握時間聽講座買新書。范修語攝
更新時間|2025.02.09 14:00 臺北時間
延伸閱讀

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀