朱宥勳昨(22日)在臉書發文表示,上週五他出了一支影片,講最近的文學出版消息。其中,預告了年後就要熱鬧開始的「台北國際書展」,結果有網友通知他:字幕怎麼打成「北京國際書展」了?讓他一頭霧水。
朱宥勳說,他請片師一查,發現問題了,他們自己做的字幕,是打「台北國際書展」沒錯,如果觀眾在字幕選項上面,選擇「中文」,就會選到原來的版本,但如果觀眾選擇「自動翻譯」,YouTube的翻譯軟體就會發神經,自動竄改成「北京國際書展」。
針對此烏龍,朱宥勳直言:「不好意思喔,我們『台北國際書展』上面會出的書、會得獎的書,應該有滿多是不能在『北京國際書展』上架的,大家田無溝水無流各自安好就好了,謝謝!」
網友得知後有紛紛留言:「真的很噁」「即使是用 Google Translate 都不至於會變成這樣,不知道它字幕到底是如何運作的」「哇噻好可怕 連YT翻譯都被中共滲透了嗎」「政治歸政治,世上沒這事」「YouTube 太離譜了!」「萬惡的死共匪!」「YouTube cc 字幕問題很久了」。