2025.03.21 18:51 臺北時間

《蕉王吳振瑞》繼台灣歷史小說獎後 英譯版再入圍美國獨立出版獎Foreword INDIES雙項決選!

mm-logo
時事
《蕉王吳振瑞》英譯版:Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ。
《蕉王吳振瑞》英譯版:Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ。
作家李旺台著、譯者史天慕英譯的台灣小說《蕉王吳振瑞》(Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ),繼華文版獲得2019年的台灣歷史小說獎後,近日再入圍了美國最具權威性的獨立出版獎——2024 Foreword INDIES Book of the Year Awards,並同時入選「歷史小說獎」(Historical Fiction)和「多元文化小說獎」(Multicultural Fiction)兩項年度圖書獎的決選,成為今年台灣文學外譯作品的一大焦點。
這本改編自1969年高雄青果社冤案的《蕉王吳振瑞》,靈感源於作者李旺台身為蕉農之子從小聽到大的「蕉王」傳說,此書歷經作者前往東京訪問蕉王本人3天2夜後,發酵20年製成。
故事講述一位出身屏東的農家子弟,赤手空拳地把島國種成了金黃色的香蕉王國,卻在占有日本市場90%時,捲入威權時代的「皇后」與「太子」之爭,爆出貪污、背信、剝削蕉農嫌疑的「剝蕉案」,吳振瑞遭遇政治清算,從此跌落蕉王王座,淪為檢方和媒體口中的「蕉蟲」。
吳振瑞出獄後,視他為恩人的鄉親農民迎他歸來,時任總統李登輝也派人私下道歉,更有人要為他平反冤案,但年事已高的他,決定遠走他鄉,並在1993年逝於東京都。
20250321edi047
《蕉王吳振瑞》華文版。
繼2018年《蕉王吳振瑞》華文版獲得了台灣歷史小說獎後,李旺台得知英譯版再入圍了2024 Foreword INDIES Book of the Year Awards的消息,快樂地表示此書出版後收到許多迴響,有讀者說自己體會到了當年台灣人對政治的那種「怕」,也有人打來長聊書中出現的牛,還有人說自己看到哪裡就哭了。
而今年2月看到美國Asia Society Center選出的5本「Books to better understand Taiwan」中,《蕉王吳振瑞》英譯本排在第二位,李旺台感覺自己寫小說,是一心想寫好台灣,寫好台灣人,可以讓外國人真實地了解台灣,自己很是開心。
20250321edi047
作者李旺台。(桑杉學攝影/鏡文學提供)
而譯者史天慕認為,自己希望英語讀者可以透過吳振瑞的故事,近一步地了解台灣的現代化歷程,跟著時代改變,日治時期和戒嚴時期的故事一個一個地被看見,這部作品正是很好的例子,完整呈現了一個人物如何起高樓,卻最終在威權下塌了樓。史天慕認為,這個故事能跨越時代,對現在的全球政治情勢,都能帶來省思。
繼小說《蕉王吳振瑞》,李旺台受客委會邀請,參與「客語文學作家創作計畫」,再度與鏡文學合作,以客語創作短篇小說集。李旺台在小說中寫早年客家農村生活和當代客家故事,挑戰以大量客語書寫,預計於明年出版。
《蕉王吳振瑞》英譯版的Foreword INDIES年度圖書獎決選結果,預計將於2025年6月16日公布,是否蕉香四溢,蕉迷敬請期待。
更新時間|2025.03.21 18:51 臺北時間
延伸閱讀

支持鏡週刊

小心意大意義
小額贊助鏡週刊!

每月 $79 元全站看到飽
暢享無廣告閱讀體驗

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀