美國筆會文學獎於1963年創辦,為國際重要文學獎項,並於同年起每年頒發「翻譯獎」,獎勵當年度翻譯自任何語言的書籍文字作品,今年於3月21日公布各獎項初選名單。這也是繼作家陳思宏、譯者石岱崙英譯的小說《鬼地方》在2023年入圍美國筆會文學獎「翻譯獎」初選名單之後,鏡文學出版品再次入圍同一獎項。

《蕉王吳振瑞》曾獲2019年台灣歷史小說獎,如今再添美國筆會文學獎「翻譯獎」和Foreword獨立出版獎「歷史小說獎」(Historical Fiction)、「多元文化小說獎」(Multicultural Fiction)3項入圍佳績。李旺台表示:「我寫小說,一心想寫好台灣,寫好台灣人。能讓外國人真切地了解台灣,很是開心。」

李旺台說,自從蕉王出版即收到許多迴響,有讀者說,深深體會到當年台灣人對政治的那種「怕」,也有讀者來長聊書中出現的牛,還有讀者回饋哪些角色勾起回憶,說自己看到哪裡就哭了。到今年2月,美國Asia Society Center選出5本「Books to better understand Taiwan」中,《蕉王吳振瑞》英譯本就排在第2位,也讓他很高興。

譯者史天慕說,收到美國筆會文學獎的入圍通知十分驚喜,期待《蕉王吳振瑞》能讓更多國際讀者深入了解台灣的歷史傷痛與成就。「小說呈現威權體制下對人民的侵害與控制,能跨越時代,更與每個人息息相關,讀者能在其中對應身處的政治與社會環境,反思社會應該要如何維持公平、正義與良善。書中主角在低潮中,卻依然照顧更弱勢的人,積極尋找改變的機會,也展現台灣人的堅毅與韌性。」
李旺台《蕉王吳振瑞》的英譯本,是在客委會推動多年的「客家文學作品翻譯及海外推廣」計畫支持下出版。史天慕表示,非常感謝作家、台灣與美國的出版社,以及客委會對小說英譯的協助。他在2021年也曾以譯作獲Foreword獨立出版獎「職場類獎」特別提及,這次則以《蕉王吳振瑞》英譯本同時入圍美國筆會文學獎「翻譯獎」和Foreword獨立出版獎「歷史小說獎」及「多元文化小說獎」3項獎項,透過譯筆讓國際更認識台灣。

有《鬼地方》入圍美國筆會文學獎「翻譯獎」初選、售出13種外語版權的佳績,以及《蕉王吳振瑞》入圍3項美國出版與文學獎項的肯定,鏡文學也將投入資源,讓更多台灣的好故事走入國際市場,今年啟動的「英譯募資計畫」,每年將挑選在國際出版市場有潛力的鏡文學作品,與譯者合作全譯本,也向國內企業募資,徵求跨產業支持,協助台灣文化的國際推廣與永續發展。