2025.02.27 05:28 臺北時間

【闖百老匯試水溫3】應演出需求砍掉愛情戲 他們找到解方讓觀眾了解劇情

mm-logo
娛樂
由於長度縮短,需增加薛定洲(後排左)飾演的英文說書人一角,讓西方觀眾了解故事樣貌。(躍演提供,Jeff Yu攝影)
由於長度縮短,需增加薛定洲(後排左)飾演的英文說書人一角,讓西方觀眾了解故事樣貌。(躍演提供,Jeff Yu攝影)
為符合西方觀眾的口味和習慣,導演曾慧誠與美國資深製作人丁墾合作,大幅調整《勸世三姊妹》赴紐約演出版本的長度、形式、歌詞與音樂,前後耗時約半年完成,讓西方觀眾更容易理解台灣故事。
丁墾以製作人的身分提供許多建議,小至接地氣的台詞,大至演出長度的改變。曾慧誠表示,他們把原劇長度從3個半小時縮短成110分鐘,為此抽掉以愛情為主的故事線,且增加英文說書人的角色,讓觀眾了解故事的樣貌。
曾慧誠說明,當時希望演出英文說書人一角的演員必須看過《勸世三姊妹》,且是住在紐約的台灣人,「因為重點是演員雖然在劇中講英文,可是他知道怎麼接台語跟中文的台詞,所以一定要懂雙語。」剛好薛定洲在台灣演過音樂劇《囍宴 The Wedding Banquet 》,也有跟國外團隊合作的經驗,加上對方的時間也可以配合,在能力與經驗都符合需求的情形下便敲定由他演出。
20250221insight014
曾慧誠表示,過程中最痛苦和困難的環節是劇本文字的翻譯與整理。(躍演提供,Jeff Yu攝影)
丁墾表示,演員在紐約仍以國台語演出,勢必要上字幕。但美國人不習慣看字幕,加上部分內容有文化隔閡,由於現階段只需要向業界人士展現故事輪廓,因此決定把篇幅刪減至觀眾可接受的程度。為避免破壞原本的敘事,才安排英文說書人一角來補足。
曾慧誠表示,過程中最痛苦和困難的環節是劇本文字的翻譯與整理。他先把劇本翻成英文,讓丁墾和另一位製作人看,有些歌詞西方觀眾不懂,就得修改成他們較能了解的比喻。例如有一句歌詞的大意是,如果想追求王子,「王子煮成麵只會在滷味攤受歡迎。」這句翻譯成英文,老外不懂王子和麵有什麼關係,最後改成「王子笑咪咪,只會在迪士尼花車遊行」,更接地氣。
更新時間|2025.02.27 05:29 臺北時間
延伸閱讀

支持鏡週刊

小心意大意義
小額贊助鏡週刊!

每月 $79 元全站看到飽
暢享無廣告閱讀體驗

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀