曾慧誠在美國資深製作人丁墾協助下,重新調整全劇的長度、台詞和音樂等,讓百老匯的業界人士更容易了解故事輪廓,部分環節要處理的過程頗為繁瑣,例如翻譯就是很磨人的一件事。
曾慧誠說明:「我們的字幕本來就有英文,不過是ppt檔,所以要改成劇本格式,這是第一步。然後(丁墾)會提供建議,編劇詹傑據此寫成中文,再翻成英文放回劇本,然後再裁減。接下來音樂動了之後又要再刪,所以我覺得文字整理是很痛苦的,要來回多次,然後交給丁墾與另一位製作人看。」
雖然如此,曾慧誠認為這些修改的內容都值得被保留下來,「每次新的版本寄過去,他們就開始附註。兩位製作人很認真,是逐句一一附註。」曾慧誠拿到附註的劇本後,會在兩三天內召集相關人等線上開會討論,兩位製作人會再告知需修改的內容。編劇改過後要再翻成英文,讓製作人再看一次。如此來回大約4、5次,苦不堪言。

不過,這次合作讓曾慧誠體驗到百老匯與台灣劇場運作的不同,除了行政團隊成員是台灣的一倍,舞台技術人員的工作方式也不太一樣。
曾慧誠笑說:「我們是打野戰的,就是你來就好了。」但百老匯的習慣是明訂工作時程和負責人員,「我們當然也有行程表,可是我們的比較flexible。他們的圖面確定非常仔細,我們會覺得,反正進去就知道,會擋到就移動一下即可。所以兩方的mindset完全不一樣,滿有趣的。」
曾慧誠觀察,對於內容產業發展的規劃上,美國人不是僅考量當地市場,而是涵蓋全球,這點給予曾慧誠很大的啟發,「為什麼我以前沒有想到?」
如今回想,他慶幸自己起了頭,雖然到百老匯開發市場,萬一無人問津,800多萬元的製作經費等於丟到水裡。他原本以為這樣的事「一定沒有人會想做,結果有些企業很支持」,證明只要作品夠好,能夠感動觀眾,且文化與自我認同感夠強,還是會有人支持。